2a2e523a

Дар Фредерик (Сан-Антонио) - Беби Из Голливуда



Сан-Антонио
Беби из Голливуда
Пер. с фр. А. В. Мусинова, Т. Е. Березовской
Если вас спросят: "Где жена?" - то вы, наверное, ответите: "Дома". А
вы в этом уверены? Вот, например, Берюрье тоже был уверен, что его Берта
проводит время со своим любовником - парикмахером из соседнего дома. Но
оказалось, что работник шампуня и расчески так и не дождался мадам Б. Б. на
рюмку чая. Пришлось испортить отпуск Сан-Антонио. Берю вырвал его прямо с
концерта и, заливаясь слезами, умолял найти его нежную стокилограммовую
птичку.
Впрочем, вскоре Берта объявилась сама. Оказалось, что ее
монументальной особой прельстились два таинственных гражданина. Они
похитили толстуху и несколько дней содержали ее в роскошном особняке,
оказывая королевские почести. Мудрый Сан-А долго смеялся над этими
выдумками. Пока не обнаружил в газете портрет жены американского дипломата.
Она была как две капли воды похожа на жену Толстяка. Вот тут-то и началась
эта история с похищением мировых знаменитостей, младенцев, а так же женщин
преклонного возраста и веса.
Обнаружить похитителей было нелегко. Хотя бы потому, что Сан-А не мог
рассчитывать на своего постоянного помощника. Берю совсем расклеился от
нахлынувших супружеских чувств и обязанностей и позабыл об обязанностях
полицейского. Доблестный комиссар вернул коллеге - жену, парикмахеру -
любовницу, а полиции - честь.
А теперь посмотрите по сторонам. Ну, и где ваша дражайшая половина? Не
волнуйтесь, она в соседней комнате. Читает Сан-Антонио.
Глава 1
Никогда еще Фелиция не была на подобном празднике. Уже несколько лет
подряд я обещаю сводить ее на торжественный гала-концерт, посвященный
ежегодной тусовке лучших полицейских сил двадцать второго округа. Между
прочим, этот скромный бал включен как величайшее событие в жизнь парижского
высшего общества.
И вот наконец мне удалось освободиться. Таким образом, обещания
любимого и единственного сына воплотились в жизнь. Моя терпеливая маман
сшила себе у портнихи специально для этого мероприятия замечательное
платье, украшенное тройным отложным воротником и кружевным жабо, по
сравнению с которым то, что носил мой приятель Луи XIV, выглядело бы
блеклой и скучной отделкой на платье первого причастия.
Хотите верьте, хотите нет, но Фелиция даже пустила легкое облачко
рисовой пудры на свой носик. И вообще как-то вся приосанилась и похорошела,
а в качестве последнего штриха, соответствующего событию, навернула вокруг
шеи бархатную ленту, что придало ее облику портретное сходство с графиней,
правда, слегка в годах.
Короче говоря, великий день. Праздник разворачивается под крышей
бывшего концертного зала и одновременно под непосредственным патронажем
сына кузины старшего брата префекта полиции и при участии Станисласа
Взбзднутека из польской дипломатической миссии, вице-адмирала Грот-Марселя
де Каботажа и сэра Джона О. Блезлинга, вице-суперканцлера объединенного
ордена Растянувшейся подвязки и Затянувшихся закулисных скандалов.
Следует отметить также присутствие первого заместителя второго
командира полицейского управления двадцать второго округа, делегации роты
саперов-пожарников торгового дома "Лафитт" (их девиз: "Без страха, но с
упреком") специального разъездного корреспондента "Зеркала затухающей
моды". Программа составлена сплошь из хитов сезона. Судите сами: открывает
концерт густой концентрированный баритон младшего бригадира Закадриля с
песенкой "Приди, легавый, приди, мой милый, и на меня скорей наручники
надень!", а теперь хор



Назад